Из песни на слова Вадима Хилла «Эльдорадо» (исполняет «Команда Кусто»).
«Сосредоточься на работе! Слышишь?» (искаженный итал.)
«Плохой поэт — хороший критик!» (измен итал.)
Лисистрата — «Распускающая войско» (др. — греч.)
Гильом Муратти — известный артист голографа середины Х века, особенно пользовался успехом у женщин из-за своей красоты.
Блэйзи — от многозначного староангл. «blaze» — «пятно», «вспышка», «помечать». Будучи щенком, ньюф моей тетки отметился во всех углах ее дома.
«Проклятье!» — измененный итал.
Эпоха РБ — обиходное название эры Христа (эпоха Распятого Бога).
Каприкорнус — (Capricornus) общепринятое лат. название созвездия Козерог.
Бывший аэропорт Кеннеди.
Dans ma chair — в моей плоти (фр.)
В соответствии с древним мифом, эта дщерь Громовержца родилась необычным способом — из головы собственного отца. Богиня войны и мудрости являлась, пожалуй, единственным из отпрысков любвеобильного Зевса, увидевшим свет без посредства женщины.
«Добрый вечер, господа! Как дела?» (измененный. итал.).
«Дела движутся».
«Сюрпризов больше не ожидается?»
«Надейся-надейся!» (иронич.).
«No. Vita sentito rinata di costi» — «Нет. Сюда вернулась жизнь» (измен. итал.).
В итальянском языке глагол «rinato» обозначает «вернуться к жизни», а не возвращение кого-либо куда-либо (глагол движения). В данном же контексте Джоконде правильнее было бы применить слово «restituirsi».
Джипси — так по-староанглийски назывались цыгане, которых в древней Европе считали выходцами из Египта («gypsy» — производное от «Egypt»).
«…светлейшему Эстаарию» — по канонам Фауста, Верховный Иерарх должен носить имя, вторая часть которого начинается с буквы «Э». Если такое имя не было дано человеку при рождении, оно присваивалось светлейшему при получении сана, а первая часть отбрасывалась. Так, например, нынешний Иерарх Фауста светлейший Эндомион во время жизни в монастыре Хеала звался Кан Эндомион.
«Страшилка о парне-писателе…» — намек на сюжет романа Стивена Кинга «Мешок с костями».
«голографическими скай-трансляциями» — (или, иначе — «небесными представлениями») проекция изображений на небо.
От старофранцузского «magnifiquement» — «великолепно»
гадкая вонючка (испорч. итал.)
животное (испорч. итал.)
«Правосудие должно свершиться, пусть и погибнет мир» (лат.)
Жан-Поль Сартр «За закрытыми дверями»
Yersinia pestis — энтеробактерия, возбудитель нескольких видов чумы
От лат. «speculum» — «зеркало»
Ладно, пусть будет так (измен. итал.)
исповедаться ему (измен. итал)
Не надо решать за меня, Марчелло! (измен. итал.)
Чез, отправляйтесь с ребятами к башне!.. Да! Да, быстро! (измен. итал)
дураку (искаж. итал.)
Вот проклятые глупые бабы! (искаж. итал.)
Больное воображение (искаж. итал.)
Шуты, дураки (искаж. итал.)
Эски — высшие существа, персонажи из многологии писателя Наследия В. Контровского «Рукопись памяти», «Тропой неведомых миров» и «Криптоистория Третьей планеты»
Примечание: теория Маркова-Фридмана, позволяющая одни и те же объекты рассматривать и как элементарные частицы, и как макросистемы, получила развитие в трудах академика М. А. Маркова. Объекты, таящие или содержащие себе вселенные, назвали в честь А. А. Фридмана (который также занимался этим вопросом) фридмонами. Возможность существования этих объектов вытекает из общей теории относительности. Эту гипотезу подробнее можно рассмотреть здесь: http://zhurnal.lib.ru/g/gomonow_s_j/vselennaya.shtml.